![]() |
||
1.有一个笑话,是说初学英文的一位中国人很僵化地对英文常用语进行逐字翻译:“How are you”翻译成“怎么是你?”,“How old are you”翻译成“怎么老是你?!”请大家在一笑之后思考一下,这个笑话的产生基于了言语认知的什么情况?明明很简单的两句话怎么就能弄拧成这样? |
||
教师视角:其实这就是一个从表层结构分解为深层结构时使用了不同短语结构规则或转换规则的问题,而所谓的这些规则必然与不同语言的语法要求有关。中国人用中文的语法规则来进行英文的转换,必然转换得驴唇不对马嘴,碰巧之下也可能出现问题中所描述的两个意思满拧的状况。当然,这个现象用双语的各个贮存假说也可以解释,无论语义储存系统是否统一,两种语言翻译时使用到的是各自分开的信息编码、句法和词汇分析以及信息输出组织系统,这就是从不同语言的理解与产出的过程来解释双语间的互译现象了。 |
||
2.还记得第二章第一单元Treisman(1960)所做的双听实验吗?它除了可以说明注意的选择是符合衰减模型的之外,还能从言语知觉这一角度加以分析。你能试一试吗?还有第三章第一单元Warren等人(1970)所做的音素恢复实验,当时我们用它来证明了经验在知觉中的作用,现在从言语理解角度我们还能怎样诠释它? |
||
|
||
请继续学习 |